\"You don\''t understand men. Men\''s hearts aren\''t as big as you might think, and they can be driven to desperation too. Chen becomes a vagrant because of his wife; she\''s too domineering and doesn\''t care for or show consideration towards her husband. They had three children, and before he went to jail, he was a responsible and good man to his family.\"
“你不了解男人,男人的心胸其实没有你想象中的大,也会被逼上梁山。陈某会成为流浪汉就是他妻子的原因,太过强势,不关心不体贴自己丈夫,他们生了三个孩子,他没进监狱之前他也是一个对家庭负责的好男人。”
\"What did his wife do to hurt him so deeply?\"
“那你说说他妻子到底做了什么伤他心的事?”
\"He once said that when he returned from prison, he found his wife cold and indifferent towards him, not even helping him with simple tasks like pouring water or washing his feet. He felt that his crimes were committed to make money for the family, but his wife didn\''t show any concern for him...\"
“他自己说过他从监狱回来发现自己的妻子对自己冷冰冰的,不帮他倒水洗脚,他觉得自己违法犯罪赚钱也是为了这个家庭,而自己的妻子对自己漠不关心…。”
\"Why should women have to pour water and wash men\''s feet? I haven\''t even seen women of my grandparents\'' generation do that for men. What\''s wrong with that?\"
“为什么女人要给男人倒洗脚水?我爷爷买奶奶那辈我都没看到女人给男人倒洗脚水,这是个什么事?”
\"You don\''t know. The situation isn\''t that simple. After coming out from prison, he started to suspect that his third child was not his own because the timing of the pregnancy seemed wrong. He became resentful, argued with his wife more frequently, became disillusioned, and felt no point in staying in the family. Disputes grew, and their conflicts intensified. He increasingly felt that being at home was meaningless and chose to drift away.\"
“你不知道,事情没这么简单。出来后他又怀疑自己的第三个孩子不是自己亲生的,因为怀孕时间对不上,心生怨恨,夫妻争吵增多,然后自己就心灰意冷觉得没意思,从此以后纷争越来越多,两人矛盾越来越大。从此他就觉得这个家越来越没意思了,渐渐地放松对自己的要求,觉得在家没什么意思了就选择在外漂流。”
\"The child isn\''t his? It\''s just a suspicion. They can go to the hospital for a DNA test.\"
“孩子不是亲生的?只是怀疑而已,可以带去医院做DNA.”
\"That was in the nineties. Medical technology wasn\''t as adva